¡Tú me mueves, Señor ! ¡ Muéveme el
verte
clavado en una cruz y escarnecido !
Muéveme el ver tu cuerpo tan herido,
muévenme tus afrentas y tu muerte.
Muéveme en fin tu amor en tal manera,
que aunque no hubiera cielo yo te amara,
y aunque no hubiera infierno te temiera ;
no tienes que me dar porque te quiera ;
porque, aunque cuanto espero no esperara,
lo mesmo que te quiero te quisiera.
- Anonymous (Spanish, 16th or early 17th C)
ABBA ABBA CDC CDCScansion:
Meter is generally Hendecasyllabic; for Catullus (in Latin) this was
- - - u u - u - u - - ,
but the meter here is a little freer, so I have just marked the relatively invarient stressed ("-") and non-stressed ("u") syllables.Inconsistent syllables are indicated with an "i".
Elisions (pairs of syllables that are pronounced as a single syllable) are indicated with an "_".
i | i | i | i | u | - | i | u | u | - | u | rhyme |
No | me | mue- | ve, | mi | Dios, | par- | a | quer- | er- | te, | A |
el | ciel- | o | que | me | tien- | es | pro- | me- | ti- | do, | B |
ni | me | mue- | ve_el | in- | fier- | no | tan | te- | mi- | do | B |
par- | a | de- | jar | por | es- | o | de_o- | fen- | der- | te. | A |
¡Tú | me | muev- | es, | Se- | ñor! | ¡Mué- | ve | me_el | ver- | te | A |
cla- | va- | do_en | un- | a | cruz | y_es- | car- | ne- | ci- | do! | B |
Mué- | ve- | me_el | ver | tu | cuer- | po | tan | her- | i- | do, | B |
mué- | ven- | me | tus | a- | fren- | tas | y | tu | muer- | te. | A |
Mué- | ve- | me_en | fin | tu_am- | or | en | tal | man- | e- | ra, | C |
qu’aun- | que | no_hub- | ie- | ra | ciel- | o | yo | te_a- | ma- | ra, | D |
y_aun- | que | no_hub- | ie- | ra_in- | fier- | no | te | te- | mie- | ra; | C |
no | tien- | es | que | me | dar | por- | que | te | quie- | ra; | C |
por- | qu’aun- | que | cuan- | to_es- | per- | o | no_es- | per- | a- | ra | D |
lo | mes- | mo | que | te | quie- | ro | te | qui- | sie- | ra. | C |
+ + +
(S) No me mueve, mi Dios, para quererte,
(F) Ce qui m’excite, mon Dieu, à t’aimer,
(L) What moves me to love Thee, my God,
(H) My God, it does not move me to befriend Thee
el cielo que me tienes prometido,
ce n’est pas le ciel que tu me promets ;
is not heaven that Thou promisest to me,
that Thou hast promised heavenly salvation,
ni me mueve el infierno tan temido
ce n’est pas l’enfer si redouté qui m’excite
neither is it hell, so much to be feared, the reason that moves me
and terror of eternal condemnation
para dejar por eso de ofenderte.
à ne point t’offencer !
[when I am moved] to cease [once and for all] offending Thee.
is not what moves my ceasing to offend Thee.
+ + +
¡ Tú me mueves, Señor ! ¡ Muéveme el
verte
Ce qui m’émeut, c’est toi, mon Dieu ! ce qui m’emeut, c’est
de te voir
Thou art what moves me, Lord! I am moved by the sight of Thee
To see Thee moves me, Lord, as nails suspend Thee
clavado en una cruz y escarnecido !
cloué sur cette croix et bafoué ;
nailed to the Cross and ridiculed ;
upon the Cross, in great humiliation ;
Muéveme el ver tu cuerpo tan herido,
ce qui m’émeut, c’est de voir ton corps couvert de tant de blessures
;
it moves me to see Thy body so [terribly] wounded ;
Thy wounded body shows Thy tribulation
muévenme tus afrentas y tu muerte.
ce qui m’émeut, ce sont les angoisses de ta mort.
Thy torments and [Thy] death [are what] move me.
As we to cruel disgrace and death do send Thee.
+ + +
Muéveme en fin tu amor en tal manera,
Ton amour, enfin, m’émeut de telle sort
In the end, Thy love moves me in such a way
Thy love so moves me naught to prize above me
que aunque no hubiera cielo yo te amara,
que, lor même qu’il n’y aurait pas de ciel, je t’aimerais ;
that, were there not a Heaven, I would [still] love Thee,
that were there not a Hell I yet would fear Thee,
y aunque no hubiera infierno te temiera ;
que, lor même qu’il n’y aurait pas d’enfer, je te craindrais.
and, were there not Hell, I would [still] fear Thee.
and were there not a Heaven I would love Thee.
+ + +
no tienes que me dar porque te quiera ;
Tu n’as pas à me rien donner pour que je t’aime ;
Thou hast not to give to me so that I will love Thee ;
Thou needst not give me ore to have me love Thee,
porque, aunque cuanto espero no esperara,
car je n’espérerais pas autant ce que j’espère,
because, were I not to hope as much as [I do hope for that for which]
I do hope,
for, had I not such hope of being near Thee,
lo mesmo que te quiero te quisiera.
que je t’aimerais encore autant que je t’aime.
[yet] would I still love Thee [in] the same [way] as I do love Thee.
I yet would love Thee just as now I love Thee.
+ + + + +
Hurtado y Jiménez de la Serna, Juan, and González Palencia, Ángel. Historia de la literatura española. Madrid: Nuevas Gráficas, S. A., 1943, p. 433.
Latour, Antoine de. Etudes sur l’Espagne. Part I. Paris : Michel Lévy Frères, 1855, p. 305.Both of the above were quoted, along with myriad other versions and translations, in:
Huff, Sister Mary Cyria. The sonnet “No me mueve, mi Dios” Its theme in Spanish tradition. Washington, D. C., The Catholic University of America Press, 1948.Huff's work contains an appendix listing 21 versions of the sonnet, expressed in several languages and several forms of verse. Unfortunately, no direct literal prose English translation is there, nor is there is any hendecasyllabic English verse.
To receive a copy, write to the
Free Software Foundation, Inc.,
675 Mass Ave, Cambridge, MA 02139, USA.
This page is Copyright © 1999 by Arthur C. Eschenlauer.
You can redistribute
it and/or modify it under the terms of the
GNU General Public License
http://www.fsf.org/copyleft/gpl.html
as published by the
Free Software Foundation; either version 2 of the
License, or (at your option) any later version.